Asriel – 冷たい月

Translation of lyrics for 冷たい月, the bonus track included in Asriel’s 3rd album 夢の繭紡ぐ盲目の輪舞 released in 2007 which was first recorded in their 1st album.

yumenomayu

冷たい月
Tsumetai Tsuki
Cold Moon

Artist: Asriel
Album: 夢の繭紡ぐ盲目の輪舞 (Yume no Mayu Tsumugu Moumoku no Rinbu)
Compose & arrange: 黒瀬圭亮
Lyrics: 水川月依
Vocals: KOKOMI

満月 冷たい風が
頬を撫でて 通り過ぎたの
Light 私を灯しだす
mangetsu tsumetai kaze ga
hoho wo nadete toorisugita no
light watashi wo tomoshidasu
Under the full moon, the cold breeze
passed by me and brushed my cheeks gently.
The light illuminates.

風の通り道 私の背中を
押し出す そよ風は夢を見ていた
kaze no toorimichi watashi no senaka wo
oshidasu soyokaze wa yume wo miteita
The wind passes through my back.
Pushing forward, the gentle breeze saw my dream.
樹々のざわめきが 静寂飲み込んで
足跡 木の葉落ち 埋め尽くしたから
kigi no zawameki ga seijaku nomikonde
ashiato ko no haochi umetsukushita kara
The stirrings of the trees swallowed up the silence
and the fallen leaves buried the footprints.
闇夜 月がほら 明かり灯してる
だけど 冷たい風が流れてく
yamiya tsuki ga hora akari tomoshiteru
dakedo sumetai kaze ga nagareteku
Look, the moon lights up the dark sky brightly
but the cold wind continues to flow.
薄いマントでは 寒さしのげぬと
肩をすくみ上がらせていた道
usui manto de wa samusa shinogenu to
kata wo sukumiagaraseteita michi
My thin cloak is unable to endure the cold
and my shoulders cower in fear as I crossed the path.

まあるいまるいお月様がほら
Light 私を燃やし尽くして
maarui marui otsukisama ga hora
light watashi wo moyashitsukushite
Look, the light of the round, round moon
burns me brightly.
石の上を 素足で行く
朱い血で染め
流した 涙で朱を薄めて
ishi no ue wo suashi de yuku
akai chi de some
nagashita namida de aka wo usumete
Walking barefooted, the stones dyed in red blood
are thinned by the tears I wept.

三日月 冷たい風が
心の側 通り過ぎたの
mikaduki sumetai kaze ga
kokoro no soba toorisugita no
Under the crescent moon, the cold wind
passed through the edges of my heart.
朱く黒く光る三日月
冷たい空へ
akaku kuroku hikaru mikaduki
tsumetai sora e
The crescent moon glitters with black and red
towards to the cold sky.

涙 月の道 くじけ足を折る
なのに 冷たい風が流れてく
namida tsuki no michi kujikeashi wo oru
nanoni tsumetai kaze ga nagareteku
Crying in the path of the moon, I broke my sprained foot.
However, as the cold wind flows,
樹々の葉の音色 緑色に鳴る
歌えぬ心に届く Symphony
kigi no ha no neiro midori ni naru
utaenu kokoro ni todoku symphony
the symphony of the tree leaves echoed in green
reaches my heart that is unable to sing.

欠けた月が 空を照らしている
Moon 丸く元に戻るから
kaketa tsuki ga sora wo terashiteiru
moon maruku moto ni modoru kara
The waning moon illuminates the sky
because it wants to return to its round shape before.
茨の道 素足で行く
絡む視線が
つらくて 朱い涙をこぼして
ibara no michi suashi de yuku
karamu shisen ga
tsurakute akai namida wo koboshite
Walking barefooted, the path of thorns
entangling my vision
causes me to shed red tears painfully.

三日月 冷たい風が
心の側 通り過ぎたの
mikaduki tsumetai kaze ga
kokoro no soba toorisugita no
Under the crescent moon, the cold wind
passed through the edges of my heart.
朱く黒く光る三日月
akaku kuroku hikaru mikaduki
The crescent moon glitters with black and red.
まあるく
満月 冷たい風が
頬を撫でて 通り過ぎたの
maaruku
mangetsu tsumetai kaze ga
hoho wo nadete toorisugita no
Under the round full moon, the cold wind
passed by me and brushed my cheeks gently.
未来(あす)へ駆ける素足の心
冷たい空へ
asu e kakaeru suashi no kokoro
tsumetai sora e
My bare heart dashes towards the future,
towards the cold sky.

She wished the dream and away from the cold moon.
Then, she got to know the world.
It was the only trifling occurrence of night when rain falls heavily.